Изучаем турецкий язык легко и весело при помощи отрывок из известных книг. Сегодня у нас Джейн Остин и ее роман Гордость и предубеждение на турецком языке. Ниже представлен словарик турецких слов и смысловой перевод текста с турецкого на русский язык. Изучайте турецкий язык вместе с нами!

Отрывок на турецком языке

Mr. Bingley’nin ablasına gösterdiği ilgiyi gözlemlemekle meşgul olan Elizabeth kendisinin de onun arkadaşının gözünde ilgi odağı haline gelmekte olduğundan şüphelenecek durumda değildi. Mr. Darcy ilk başta onun güzel olduğunu bile kabul etmemişti; baloda ona hayranlık duymadan bakmıştı; bir dahaki karşılaşmalarında ise ona sadece eleştirmek için bakmıştı. Ama kızın yüzünde tek bir güzel taraf olmadığını kendisine ve arkadaşına söylemesiyle kara gözlerindeki harikulade ifadenin o yüzü olağandışı zeki kıldığını görmeye başlaması neredeyse bir oldu. Bu keşfi aynı şekilde dikkat dolu başkaları takip etti. Eleştirel bir gözle bakınca biçiminde birden fazla simetri kusuru bulduysa da görüntüsünün aydınlık ve iç açıcı olduğunu kabul etmek zorunda kaldı; tavırlarının sosyete tavırları olmadığını tespit etmesine karşın o tavırların rahatlığına aklı takıldı. Elizabeth bunların farkında değildi; – Darcy onun için sadece kendini hiçbir yerde sevdiremeyen ve onu dans edecek kadar güzel bulmayan adamdı.

Словарик

  1. abla – старшая сестра
  2. göstermek — показывать
  3. ilgi – интерес, связь
  4. gözlemek — наблюдать
  5. meşgul olmak – быть занятым
  6. kendi – свой, себе
  7. о — он, она, оно
  8. arkadaş – друг
  9. göz – глаз
  10. hal – состояние
  11. gelmek — приходить
  12. olmak  — быть
  13. şüphelenmek – подозревать
  14. durum — состояние
  15. ilk başta — сначала
  16. güzel — карсивый
  17. bile — даже
  18. kabul etmek – принимать, признавать
  19. balo — бал
  20. hayranlık  — восхищение
  21. duymak – чувствовать, слышать
  22. bakmak — смотреть
  23. bir dahaki — следующий
  24. karşılaşma- встреча
  25. sadece – только
  26. eleştirmek – критиковать
  27. аma — но
  28. kız — девушка
  29. yüz – лицо
  30. tek bir – только один
  31. taraf — сторона
  32. söylemek- сказать
  33. kara gözler – черные глаза
  34. harikulade — поразительный
  35. ifade – выражение, признание, показание
  36. zeki — умный
  37. görmek – видеть
  38. başlama — старт
  39. neredeyse – вскоре
  40. keşif — открытие
  41. aynı — одинаковый
  42. şekil — форма
  43. dikkat  — внимание
  44. dolu — полный
  45. başka — другой
  46. takip etmek – следовать, преследовать
  47. biçim — форма
  48. birden – вдруг, разом
  49. fazla – больше, много, слишком
  50. simetri — симметрия
  51. kusur — недостаток
  52. bulmak — находить
  53. görüntü — изображение
  54. aydınlık – светлый, свет
  55. iç açı — трогательный
  56. zorunda kalmak – остаться должным
  57. tavır – поведение
  58. tespit etmek – обнаружить, установить
  59. rahatlık – спокойствие, удобство
  60. akıl — ум
  61. takılmak – застревать
  62. farkında – в курсе
  63. hiçbir yerde – нигде
  64. dans etmek – танцевать
  65. adam –человек

Смысловой перевод

Приглядываясь к отношениям между мистером Бингли и Джейн, Элизабет была далека от мысли о том, что с некоторых пор она сама стала предметом пристального наблюдения со стороны его приятеля. Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой. Он совершенно равнодушно смотрел на нее на балу. И когда они встретились в следующий раз, он видел в ней одни недостатки. Но лишь только он вполне доказал себе и своим друзьям, что в ее лице нет ни одной правильной черты, как вдруг стал замечать, что оно кажется необыкновенно одухотворенным благодаря прекрасному выражению темных глаз. За этим открытием последовали и другие, не менее рискованные. Несмотря на то, что своим придирчивым оком он обнаружил не одно отклонение от идеала в ее наружности, он все же был вынужден признать ее необыкновенно привлекательной. И хотя он утверждал, что поведение Элизабет отличается от принятого в светском обществе, оно подкупало его своей живой непосредственностью. Элизабет ничего об этом не знала. Для нее мистер Дарси по-прежнему был только человеком, который всем был не по душе и который считал ее не настолько красивой, чтобы он мог с ней танцевать.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь